Naukowcy chcą stworzyć maszynę która nauczy się wszystkich języków urzędowych Unii Europejskiej

Kategorie: 

Źródło: Creative Commons
W skład Unii Europejskiej wchodzą państwa posiadające bardzo odmienne języki a przetłumaczenie zdania np. z fińskiego na czeski może być niezwykle trudne. W takich sytuacjach najbardziej przydatna jest po prostu znajomość danego języka gdyż tłumacze internetowe nie zawsze okazują się pomocne. Aby rozwiązać ten problem, Unia Europejska sfinansowała dwa projekty które pozwolą opracować maszynę która z możliwie najwyższą skutecznością przetłumaczy każdy tekst w dowolnym europejskim języku.

 

Jak powiedział Josef van Genabith, językoznawca komputerowy z niemieckiego Centrum Badawczego dla Sztucznej Inteligencji (DFKI) który przewodzi unijnym projektom, nauczenie komputera aby zrozumiał gramatykę i tłumaczył zdania z jednego języka na drugi nie popełniając przy tym błędów jest wyjątkowo trudne. Genabith wraz ze swoim zespołem pracuje nad tym aby maszyny nauczyły się rozpoznawać wzorce z dużych repozytoriów tekstowych i w ten sposób zdobywały wiedzę o danym języku. Komputery będzie można również przeszkolić aby stale uczyły się w ten sposób i wykorzystywały zdobyte umiejętności.

 

Projekt QT21 to konsorcjum zrzeszające 14 instytucji badawczych zajmujących się tłumaczeniem maszynowym z Europy i Hongkongu. Naukowcy chcą w znacznym stopniu poprawić automatyczne tłumaczenie zwłaszcza tak skomplikowanych języków jak język polski. Unia Europejska przeznaczyła na ten cel łącznie prawie 4 miliony euro.

 

Program Koordynacji Zasobów Języków Europejskich (ELRC) to drugi projekt, któremu również przewodzi Josef van Genabith. Europejskie konsorcjum zajmuje się gromadzeniem odpowiednich zestawów danych językowych które pozwolą zautomatyzować platformę tłumaczeń Komisji Europejskiej tak aby ją dostosować i zoptymalizować pod kątem codziennych potrzeb administracji publicznej we wszystkich państwach członkowskich Unii Europejskiej, a także Islandii i Norwegii.

 

Ulepszone tłumaczenie języków europejskich będzie miało wiele zastosowań ale jak zaznacza Josef van Genabith - nie oznacza to iż ludzcy tłumacze stracą przez to swoją pracę. Komputery faktycznie potrafią tłumaczyć ogromne ilości tekstu znacznie szybciej niż człowiek ale oprogramowanie, choć może wykazywać się wysoką skutecznością, nigdy nie będzie idealne.

 

 

Ocena: 

Nie ma jeszcze ocen
Dodaj komentarz

loading...

Komentarze

Skomentuj